
یکی از پرسشهای رایج در متون فنی و تجاری مربوط به لپتاپها و لوازم جانبی، تفاوت بین دو املای «باتری» و «باطری» است. هرچند هر دو شکل در زبان گفتار فارسی رایج هستند، اما در زبان نوشتاری فنی، استانداردهای جهانی و متون مهندسی، شکل صحیح و پذیرفتهشده «باتری» با (ت) است. ریشه این واژه از زبان فرانسوی و انگلیسی گرفته شده و به دستگاهی اشاره دارد که انرژی شیمیایی را به انرژی الکتریکی تبدیل میکند. در این مقاله به بررسی ریشهشناسی، تحول واژه در زبان فارسی و کاربرد درست آن در صنعت لپتاپ پرداخته میشود.
در متون فنی، بهویژه در حوزههایی مانند لپتاپ، موبایل، خودرو و تجهیزات الکترونیکی، املای صحیح واژگان دخیل اهمیت زیادی دارد. واژههایی مانند «مانیتور»، «ماوس»، «کیبورد» و «باتری» مستقیماً از زبانهای دیگر وارد فارسی شدهاند. انتخاب املای استاندارد، علاوه بر حفظ هماهنگی با منابع علمی و مهندسی، در مستندسازی فنی و ترجمه متون نیز نقش تعیینکننده دارد.
واژه Battery نخستین بار در زبان فرانسوی و سپس انگلیسی برای اشاره به مجموعهای از پیلهای الکتروشیمیایی بهکار رفت. در لغتنامه دهخدا، «باتری» چنین تعریف شده است:
دستگاهی که از مجموعهای از پیلها یا آکومولاتور تشکیل شده و برای ذخیره و تولید الکتریسیته در وسایلی مانند خودرو، لپتاپ و تجهیزات قابلحمل مورد استفاده قرار میگیرد.
این تعریف نشان میدهد که واژه از نظر علمی، به بخشی از مدار الکتریکی اشاره دارد که انرژی شیمیایی را به انرژی الکتریکی تبدیل میکند.
در زبان فارسی، واژههایی که از زبانهای لاتین یا فرانسوی وارد شدهاند، طبق قاعده «سادهنویسی»، باید با نزدیکترین صامت فارسی نگاشته شوند. از آنجا که در واژه Battery حرف t وجود دارد، املای صحیح آن در فارسی «باتری» است نه «باطری».
با وجود این، در گفتار عامیانه، بهویژه در میان فروشندگان قطعات خودرو یا الکترونیک، نگارش «باطری» نیز رواج دارد. فرهنگستان زبان و ادب فارسی، و همچنین دپارتمانهای فنی دانشگاهها، شکل «باتری» را بهعنوان املای رسمی پذیرفتهاند.
در اسناد فنی برندهای بینالمللی مانند Dell، HP، Lenovo و Apple، واژهی Battery بهعنوان بخشی از سیستم Power Management یا Energy Unit ذکر میشود. ترجمه رسمی در دفترچههای فارسی و مراکز خدمات پس از فروش نیز همیشه با (ت) نوشته میشود:
بنابراین، در زمینهی سختافزار لپتاپ، استفاده از «باتری» نهتنها از نظر زبانی، بلکه از دیدگاه فنی نیز صحیحتر است.
در حوزه لپتاپ، «باتری» به چند مفهوم مرتبط اشاره دارد:
تمامی این اصطلاحات در ترجمهی فارسی استاندارد با واژه «باتری» (ت) ثبت میشوند.
تا دهه ۱۳۸۰، در تابلوها و مجلات فنی ایران دو شکل «باتریسازی» و «باطریسازی» همزمان استفاده میشد. اما با تدوین دستور خط فارسی نوین توسط فرهنگستان زبان و تأیید رسانههای رسمی، املای «باتری» بهعنوان شکل معیار معرفی گردید. امروزه در منابع رسمی مانند وبسایت شرکت ملی استاندارد ایران، روزنامه رسمی، و حتی اتحادیه فروشندگان لوازم یدکی خودرو، واژه «باتری» با (ت) ثبت شده است.
واژه «باتری» در فارسی معادل مستقیم واژه انگلیسی Battery است و از نظر علمی، فنی و زبانی شکل درستتری نسبت به «باطری» محسوب میشود.
در متون رسمی، ترجمه دفترچههای فنی برندهای بینالمللی و محتوای تخصصی سختافزار لپتاپ، تنها باید از شکل «باتری» استفاده شود تا همسو با استانداردهای صنعتی و زبان مهندسی روز دنیا باشد.